研发英文合同范本
发英文合同范本第一篇
号:No:
期:Date:
约地点:Signedat:
方:Sellers:
址:Address:邮政编码:PostalCode:
话:Tel:传真:Fax:
方:Buyers:
址:Address:邮政编码:PostalCode:
话:Tel:传真:Fax:
卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
hesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:
货号ArticleNo.
品名及规格Description&Specification
数量Quantity
单价UnitPrice
总值:
量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
otalAmount
ith_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
生产国和制造厂家CountryofOriginandManufacturer
包装:Packing:
唛头:ShippingMarks:
装运期限:TimeofShipment:
零装运口岸:PortofLoading:
一目的口岸:PortofDestination:
二保险:由卖方按发票全额一一零%投保至_____为止的_____险。
nsurance:Tobeeffectedbybuyersfor一一零%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
三付款条件:
方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后一五天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
ayment:
yconfirmed,irrevocable,transferableanddivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinChinauntil一五daysaftertheaforesaidtimeofshipment.TjeL/Cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.
四单据:Documents:
五装运条件:TermsofShipment:
六质量与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
七人力不可抗拒影响:
于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。然而,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生一五天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
orceMajeure:
itherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin一五daysafteritsoccurrence.
八仲裁:
履行协议经过中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
rbitration
lldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
九备注:Remark:
方:Sellers:买方:Buyers:
字:Signature:签字:Signature:
售合同SALESCONTRACT
期:合同号码:
ate:ContractNo.:
方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers)
经买卖双方同意按照下面内容条款由买方购进,卖方售出下面内容商品:
hiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
一)商品名称:
ameofCommodity:
二)数量:
uantity:
三)单价:
nitprice:
四)总值:
otalValue:
五)包装:
acking:
六)生产国别:
ountryofOrigin:
七)支付条款:
ermsofPayment:
八)保险:
nsurance:
九)装运期限:
imeofShipment:
一零)起运港:
ortofLading:
一一)目的港:
ortofDestination:
一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物质量,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
laims:
ithin四五daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的经过中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
orceMajeure:
hesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter。theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
rbitration:
lldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission。theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
方:卖方:
—————————————-
授权签字)(授权签字)
发英文合同范本第二篇
hisagreementofleaseismadeonthis一六thdayofdecemberXXbyandbetween:-
rs.ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,r/ohouseno.-,dha,lahorecantt,(hereinaftertoasthelessoroftheonepart).
nd
r.,r/ochina,refereedtoasthelesseeoftheotherpart.(expression“lessor”
nd“lessee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
hereasthelessoristhelawfulownerandinlawfulpossessionofhouseno,-,dha,
ahorecantt,consistingof四bedroomswithbath,d/d,tv;lounge,kitchen,store,servant,quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledthedemisedpremises).
ndwhereasthelessorhasagreedtheleaseandthelesseehasagreedtotakeonleasethedemisedpremisesonthetermsandconditionasgivenbelow:-
.thisagreementinonlyvalidiflesseeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
.thelessorletslesseetakesthedemissedpremisesforaperiodof一二months
ommencingfrom一五thjanuaryXX.theleaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
.therentofthedemisedpremisesshallbeusd三,三零零/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth
.thelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumof(usdollarsnineteenthousandandeighthundredonly)permonth.
.itisherebyagreedbetweenthepartiesthatthelesseeshallpaytheaforesaidmonthlyrent
sd.三,三零零/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby二零thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon一五thjulyXX.
.thatthelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumof(rupeessixtythousandonly)fromthelesseeasfixededpositsecuritywhichshallberefundedtothelesseeongivingbackthevacantpossessionofthedemisedpremisesafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,gasandtelephonechargesetc,againstthedemisedpremises.
helesseeherbyconvenantswithlessorasfollowing:
.topaytothelessortherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
.thatthelesseeshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingofthelessor,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstothedemisedpremesesprovidedalways,thelesseeshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersinthedemisedpremeses,todetachandrepossessthesamesubjecttotherestorationofthedemisedpremesestotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.
.tousethedemisespremisesforresiden
ialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposethedemisespremisewouldnotbeusedoccupiedbymr.
ndfamily.
.nottosubletthewholeoranypartofthepremises.
.topayregularlythebillsforelectricity,gas,waterandtelephonechargesinrespectofthedemisedpremises.acopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtothelessoreverythreemonthregularly.incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,lesseewillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.allduesmustbeclearedbeforetheexpiryofthelease.
.thelesseeshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.
helessorherebyconvenantswiththelesseeasfollowing:-
.topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebythemunicipality,governmentoranyotherauthorityinrespectofdemisedpremises.
.nottoerectorsetupabuildingorstructureonthedemisespremisesnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentofthelessee.
tisherebydeclearandmuturallyagreedbetweenthelessorandlesseeansfollwing:=
.thelesseeandthelessorshallhavetherightandoptiontoterminatethisleaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiod.,二四months,providedtheygiveone(一)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.
.themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-
tilitymeternumbertoday’sreading
)elecricity————————————————
)gas————————————————
)telephone————————————————
文合同模板集锦五篇
发英文合同范本第三篇
了进步员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成下面内容聘任协议:
、合同效力
合同自双方签字后自动生效。
、聘任期
个月
、课程安排
程按下面内容规划安排
周两次,每次九零分钟。
周课程具体时刻是:周一____:____
四____:____
、双方责任
师责任包括:
)根据参考书体系化,条理化教课。
)为进步英语听说能力推荐相应的磁带。
司提供教室及第五条所规定的工资。
、薪水
聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按二四零元人民币(税后)。
、结束
同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前二周通知对方。
nvitationagreement
nordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company_asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher_astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:
rticle一effectivenessoftheagreement
heagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.
rticle二termofinvitation
ermofinvitationshallbe____.
rticle三scheduleofcourses
hecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,
coursesperweek,eachcoursecosts九零minutes.
oreachweek,thecoursesisallocatedto
onday___:___
hursday___:___
rticle四dutiesofthetwoparties
heteachershallperforminadiligentmanner,including:
.formulateandprovideasystematicallyteachingcourseswithreferencebooks;
.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.
hecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle五.
rticle五salary
uringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each四coursesover).
rticle六termination
hisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.
发英文合同范本第四篇
IBPURCHASECONTRACT
方:
heBuyer:Co.,ltd
址:
dd:
el:
ax:
heSeller:
dd:
EL:
ax:
.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
hisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerwherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
IFtermsasperIncoterms二零xx
IF条款按《二零xx年国际贸易术语解释通则》规定
.制造国别和厂商COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:
.运输方式:MEANSOFTRANSPORTATION
运运输至成都
heshipmentshallbemadebyairincontainertoCHENGDUport
.交货期限TERMOFDELIVERY:
订合同后四至六周内交货.Allow四-六weeksfordeliveryaftercontractsigned.
.出运口岸PORTOFSHIPMENT:
ntwerp安特卫普
.包装:PACKING:
装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有IPPC标志。
obeadequatelypackedinnewstrongwoodencasessuitableforlongdistancetransportationandwellprotectedagainstdampness,rustandroughhandling.TheSellershallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproper
ackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSeller,andinsuchcaseorcasesanyandallexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSeller.Thewoodenpackagesmustbeheattreatedandbear“IPPC”signonthesurface.
.运输标志:SHIPPINGMARK:
方应在每件包装上用不退色油墨标刷:箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志:TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementandthewordings:“KEEPAWAYFROMMOISTURE”etc.andtheshippingmark:八.付款条件TERMSOFPAYMENT:
汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的一零零%()ByT/T:一零零%ofthecontractvalue(EUR)willbepaidbyT/Tbeforeshipmentwhenthebuyergetthecopysofdeliverynote、invoiceandpackinglist.
.发货时,卖方应将下面内容清关单据与货物一起装运,运交买方.Onecompletedocumentsofcustomsclearanceshallbepackedanddeliveredtogetherwithconsignment
一)运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。
ransportDocumentinoneoriginalandtwocopiesmarked“FreightPrepaid”,contractnumberandshippingmarks.
二)商业发票。三份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。合同号ContractNo:日期Date:
anuallysignedcommercialinvoicein三originalsindicatingtheContractnumber,L/Cnumber,shippingmarks.
三)保险单或保险证明书二份,注明投保一切险。Insurancepolicyorcertificatein二copies,coveringallrisks.
四)由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。PackinglistissuedbytheManufacturerin一originaland二copies.
五)由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。CertificateofQualityissuedbytheManufacturerin一originaland一copy.
六)由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。CertificateofQuantityissuedbytheManufacturerin一originaland一
opy.
七)在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。AcopyoffaxtotheBuyeradvisingparticularsofshipment
mmediatelyaftershipmentismade.
八)制造商签发的原产地证明一份CertificateofCountryofOriginissuedbymanufacturerinoneoriginal.
九)由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。
anufacturer’sstatementwoodmeetsandisstampedwithIPPCmark.inoneoriginal.
零.技术资料:TECHNICALDOCUMENTS:
货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.
necompletesetofthetechnicaldocumentswritteninEnglishshallbepackedanddeliveredtogetherwithconsignment.
一.装运通知:SHIPPINGADVICE:
物全部装仓后,卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
mmediatelythegoodsarecompletelyloaded,theSellershallcabletonotifytheBuyersoftheContractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameoftheexpresscompanyandthenumberoftheexpress.
二.交货延迟:DELAYDELIVERY:
果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的一‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的五%;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的三%作为罚金,并在三个职业日内全额退款。
ncasethatadelayofgoodsdeliveryoccurs,Sellershallpay一‰ofthecontractpriceofdelayedequipmentaspenaltyforevery
ingleday’sdelay.Thepenalty,however,shallnotexceed五%ofthecontractamount.Ifadelaydeliverylastsmorethan三零days(include三零days)withoutthegraceperiodBuyermaygrant,BuyershallhavetherighttocancelthisContract,TheSellershallpayapenaltyof三%ofthecontractamountandprovideafullrefundwithin三workingdays.
三.质量保证和聪明产权保证:GUARANTEEOFQUALITY&PATENT
方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期
验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月,取短者。
heSellerguaranteethatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,
nusedandcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationsstipulatedinthisContract.Theguaranteeperiod
hallbetwelve(一二)monthscountingfromthedateoffinalacceptanceofthecontractedequipmentorfifteen(一五)monthscountingfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheplaceofdestination,whicheveroccursthesooner.
方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等聪明产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。
heSellershallcompensateandholdtheBuyerharmlessfromandagainstallclaims,liabilities,damages,losses,costsandexpenses(includinglegalfees)pertainingtoinfringementorallegedinfringementofanypatent,registereddesign,
rademark,service-mark,copyrightorotherintellectualpropertyrightswhicharisefromthegoodssuppliedhereunderoranyuseorresalebytheBuyerofsuchgoods.
四.检验和索赔CLAIMS:
货物到达目的港九零天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
ithinninety(九零)daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequality,specification,orquantityofthecontractedequipmentbefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContract,theBuyershallonthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau,havetherighttoclaimagainsttheSeller.卖方将在第一三条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何缘故引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。
heSellershallguaranteethatifwithintheguaranteeperiodstipulatedinArticles一三,defectiveoccurredbyanyreasonincludingpatentandlatentdefectsortheuseofinferiormaterials,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardaclaimsupportedbyInspectionCertificateissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau.
方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。
nyandallclaimsshallberegardedasacceptediftheSellerfailstoreplywithin三零daysafterreceiptoftheBuyer’sclaim.
五.索赔解决办法:SETTLEMENTOFCLAIMS:
货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第一四条、第一三条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式其中一个理赔:
ncasetheSellerareliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerswithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinArticles一四andArticle一三ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyersinONEOFthefollowingways:
.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
.AgreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheBuyersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearallexpensesinconnectiontherewithincludingfreight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,stevedorechargesandallother,necessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoods.
.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
.Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamage
.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第一三条规定的保证期保证。
.Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothespecifications,qualityandperformanceasstipulatedinthisContract.TheSellershall,atthesametime,guaranteethequalityofthereplacementgoodsforafurtherperiodasspecifiedinArticle一三ofthisContract.
六.不可抗力事故FORCEMAJEURE:
于不可抗力缘故,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输经过中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
heSellershallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeuresuchaswar,seriousfire,flood,typhoon,earthquakeorfailureofobtaininggovernmentapproval(s)whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyeroftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteen(一四)daysthereafter,theSellershallsendbyairmailtotheBuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswherethe
ccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethanfive(五)weeks,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
七.仲裁ARBITRATION:
因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁制度在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。
lldisputeinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedtoShanghaiInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCIETAC’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
八.特别条款SPECIALPROVISIONS:
合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。
hisContractissignedbyboththeBuyerandtheSellerinfour(四)copies,eachsideholds二copies.TheContractshallbecomeeffectivenessafteritssigningbyboththeBuye