当星光皆碎成你眼底的温情 当星光沉入尘埃 当星光变成夕阳

面内容是泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)与The Civil Wars乐队合作的歌曲 《Safe & Sound》 的官方中文歌词翻译,综合多个权威版本整理而成。该歌曲为电影《饥饿游戏》宣传单曲,获第55届格莱美奖“最佳影视歌曲”奖(ref1)。

《Safe & Sound’里面文歌词翻译

依据原版歌词及重制版整理)

第一段

I remember tears streaming down your face

我曾见泪水滑过你的脸庞

When I said, “I’ll never let you go

当我说“我永不让你离开”

When all those shadows almost killed your light

当阴霾几欲吞噬你的光芒

I remember you said, “Don’t leave me here alone

我记得你祈求“别留我独自彷徨”

But all that’s dead and gone and passed tonight

但今夜一切终将消逝成过往

副歌

Just close your eyes, the sun is going down

阖上双眼吧,落日沉入远方

You’ll be alright, no one can hurt you now

你会安然无恙,此刻无人能将你伤

Come morning light, you and I’ll be safe and sound

待晨光降临,你我终将安然无恙

第二段

Don’t you dare look out your window, darling

莫望向窗外,亲爱的

Everything’s on fire

万物焚燃成殇

The war outside our door keeps raging on

门外战火肆虐未央

Hold on to this lullaby, even when the music’s gone

紧握这首摇篮曲,纵使乐声已散场

重复副歌

Just close your eyes, the sun is going down

阖上双眼吧,落日沉入远方

You’ll be alright, no one can hurt you now

你会安然无恙,此刻无人能将你伤

Come morning light, you and I’ll be safe and sound

待晨光降临,你我终将安然无恙

尾声

Just close your eyes, you’ll be alright

阖上双眼吧,你会安然无恙

Come morning light, you and I’ll be safe and sound…

待晨光降临,你我终将安然无恙…

(和声:Oooh, Oooh, La La…)

歌词核心主题解析

. 战争与庇护

  • 歌词以“门外战火肆虐”(The war outside our door)隐喻生存危机,而“摇篮曲”(lullaby)象征灵魂庇护,传递在绝境中相互守护的信念。
  • . 黑暗与曙光

  • “阴霾吞噬光芒”与“晨光降临”形成对比,强调绝望中对希望的坚守,呼应《饥饿游戏’里面凯妮丝保护妹妹小樱的剧情。
  • . 情感升华

  • 泰勒·斯威夫特以空灵声线与民谣吉他伴奏结合,赋予歌曲“脆弱中蕴含力量”的特质,被《滚石》杂志评为“最美好的民谣”。
  • 译注:中文翻译兼顾诗意与准确性,如“Safe and Sound”译为“安然无恙”既保留原意,又契合古汉语语境;“Lullaby”译作“摇篮曲”强化守护意象。

    歌曲背景补充

  • 创作团队:泰勒·斯威夫特联合独立民谣乐队The Civil Wars、制作人T Bone Burnett共同创作。
  • 版本差异
  • 原版(2011年):突出空灵气氛,吉他伴奏由弱渐强。
  • 重制版(2023年):泰勒嗓音更显醇熟,加入合成器音效强化层次感。
  • 影视关联:歌词暗喻《饥饿游戏’里面“燃烧的战争”与“幸存者羁绊”,成为影片灵魂内核的听觉载体。
  • 需聆听歌曲,可参考[B站官方中字版](ref5),或对比原版与重制版的编曲变化。

    版权声明